Monday, December 19, 2005

CURSO: INTERLINGUA - ANGLESE


INTERLINGUA
Interlingua es un lingua natural e musical de parolas international
e un grammatica minimal.
Es comprensibile facilemente per personas intelligente
e es un medio de communication adequate
pro le solution del confusion linguistic international.

Lection un, le prime lection:

Qualque parolas (some words):
a = to, on
de = of, from
e = and
es = am, is, are
ha = have, has
ille = he
in = in
io = I
le = definite article (the)
pro = for
qui = who, whom
un = indefinite article (a, an)
vos = you (plural)

Qualque adjectivos : international, social, civil, economic, popular, communal.
Qualque verbos (in infinitive): interessar, includer, occupar, conversar, servir, confrontar.
Qualque substantivos: organisation, union, region, proffesor, garage, piano, film, hotel.
(Substantivos = nouns)

Pronounciation:
Le alphabeto e le pronunciation:
The alphabet is the same as in English. Many try to pronounce as nearly as possible to the Spanish or Italian. But, since Interlingua is meant to be an international language, there must be a certain tolerance for variation.
The accentuation in interlingua coincides in priciple with the national languages:
There are three categories:
One: In general the accentuation is on the vowel prceeding the ultimate consonant: infe`rno, uni`r.
Two: Words ending in –le, -ne, -re precided by a vowel has the accentuation on the antepenultime syllable : fra`gile , o`rdine.
Three: Words with suffix –ic, -ide, -ulo, -ico, -ica, -ido, -ula have the accentuation on the preceeding vowel: po`pulo, scienti`fic, ni`tide.
The letters have a well defined pronounciation in Interlingua:
a as in father
b as in boat
c before e,i,y is pronounced either as ts or as s.
c before a consonant or a, o, u, is pronounced as k in English key.
ch may be as in English chrome, or shame, or chocolate.
d as in English dull.
e as in English they an met.
f as in English fall.
g as in English great. But in endings like –age in bagage like the English sabotage.
h as in English hat.
i as in English machine.
j as dsj as in English journal or like in French jornal.
k as in English kilo.
l as in English long.
m as in English man.
n as in English now.
o as in English north.
p as in English pie.
q as k in English king.
qu as in English question.
r as in English row (a rolling r as the Scots do).
s as in English so.
t as in English time.
u as in English flute.
v as in English vase.
x as in English six.
y as in English i in machine and before vowels like yoghurt.
z as in English haze.
Qualque parolas = some words
un = one
mi = my
su = his, her, its
lor = their
casa = house
lingua = language
mercato = market
pace = peace
pais = country, land
vita = life
es = am, are, is
ha = have
commun = common
differente = different
satisfactori = satisactory
contente = content

Adjectives:
Have only one form and never change. It is normally placed after the noun it describes.
Le situation economic = The economic situation.
Le parlamento europee = The European parliament.
Un region interessante = An interesting region.

Substantivos (Nouns):
End in –s in plural, and in –es where the word ends with a consonant.
Le differensias principal = The principal differences.
Interpretationes differente = Different interpretations.
Le paises europee = The European countries.

Questiones:
Traduce (translata) a anglese = Translate into English:
Interlingua es un lingua international, pro personas de nationalitates differente.
Interlingua is an international language for persons from different nationalities.

Italia e Espania es paises in Europa.

Le Consilio de Europa consiste de multe paises.

Le Communitate Europee es un union politic, economic e commercial.

60% de le budget administrative in le Parlamento Europee es pro translation e Interpretation.


Lection duo, le secunde lection:

Qualque pronomines (pronouns):
io = I
me = me
tu = you (singular)
vos = you (plural)
isto = this (of things)
illo = that (of things)

Qualque substantivos / articulos definite e indefinite:
un puero = a boy
le puero = the boy
un puera = a girl
le puera = the girl
pueros = boys
le pueros = the boys

Qualque verbos (tempore presente = present tense):
da = give, gives
dice [ditse] = say
face [fatse] = do and make
incontra = meet
monstra = show
obtene = obtain, get
pote = can, may
va = go, walk
vole = will, want

Altere parolas (other words):
no = no
non = not
si = yes and if

Qualque prepositiones:
a = to, towards
(a le = al)
de = of, from
(de le = del)
in = in, into
pro = for
per = by
inter = among, between

Qualque parolas pro questiones e pro responsas:
Pro questiones:
quando [kuando] = when?
quanto [kuanto] = how much?
que [ke] = what?
ubi [obi] = where?

Pro responsas:
hic [hik] = here
illac [illak] = there
nunc [nonk] = now
plus tarde = later

Salutes &c:
bon die = good day (good morning, may be used the whole day)
per favor = please!
gratias [gratsias] = thanks
excusa me = excuse me, pardon me.
The adjective usually follows the noun: Un organisation international.
But a few short adjectives preceed the noun: Bon die.

Lege e translata (Read and translate):
The following is a difficult text in most languages, so if you understand it you have done a good job.
Le Communitate Europee es unic inter organisationes international.
Le objectivos de su statos-membros include:
Promotion del union del populos de Europa.
Melioration constante del conditiones de vita e travalio.
Expansion economic inter le regiones.
Assistentia pro paises developpante.
Preservation e consolidation del pace e del libertate.Le communitate es administrate e controllate per le institutiones commun:Parlamento, Concilio de ministros, Commision, Corte de justicia e Corte de revisores.

Lection tres, le tertie lection:

Qualque parolas:
io = I
tu = you (singular)
ille = he
illa = she
illo = it
on = one
nos = we
vos = you (plural)
illes = they (masculine and for groups containing both sexes)
illas = they (feminine)
illos = de (neutral)
vos = You (singular, polite form)
In many foreign countries a polite form is used).

Qualque verbos (tempore presente):
io veni = I come
tu veni = you (sing.) come
ille, illa, illo veni = he, she, it comes
nos veni = we come
vos veni = you (plural) come
illes, illas, illos veni = they (masc., fem., neut.) come
The verb is the same, irrespective of person, gender, number.
In English we have the infinitive article to (to come). But such is not used in Interlingua.
The infinitive of the verb ends in –r as follows:
Present: entra, vide, aperi = enter, see, open
Infinitive: entrar, vider, aperir = to enter, to see, to come in
Note that the ending of the vowel in the present tense is carried ove into the finite tense.
But the accentuation changes position from the present to the finite.

Tres exeptiones (Three exceptions):
Three verbs, that are frequently used, have a different transition from the present to the infinitive:
Present: es, ha, va = is, have, go
Infinitive: esser, haber, vader = to be, to have, to go

Phrases polite = Polite phrases:
Bon die! Como sta vos? = Good morning (Good day)! How are you?
Multo ben, gratias = Very well, thank you.
A revider = Good bye (until we meet again)
Per favor = Please
Multe gratias = Thank you very much
Pardona me! Excusa me! = Pardon me! Excuse me!
Repete, per favor! = Please repeat!
e, ma = and, but
si, no = yes, no
naturalmente = of course, naturally
nonne? = you agree? (eh?)
senior, seniora, senioretta = mr., mrs., miss

Lege e translata (Read and translate):
I = Interviewer, (The person who asks)
V = Victima, (Victim) (The person who answers)
I: Entra, per favor! Bon die! Como sta vos senior Berg?
V: Bon die! Io sta multo ben, gratias. Ma pardona me, mi nomine non es Berg.
I: Oh, excusa me! Vos es senior Johnson?
V: Si, Johnson es mi nomine.
I: Naturalmente. Vos veni de Nottingham? Nonne?
V: No, io non veni de Nottingham. Io veni de York.
I: Ah, si. Senior Johnson de York. Vostre interview non es con me, ma con seniora Smith.
V: Pardona me, per favor. A revider!
I: A revider!


Lection quatro, le quarte lection:

Questiones.
Questions may be formed in several ways. You may:
Raise your voice in the end of the sentence: Tu va a London?
Use sentences with esque [pronounced: eske] ( is it that..?): Esque tu va a London?
Reverse the order of words: Va tu a London?

Infinitive and present tense:
Infinitive: parlar = to speak, dicer = to say, audir = to hear
Present tense: parla, dice [ditse], audi
The root of the word is the present tense: parla, dice, audi

Imperative:
The imperative is allways as the present tense:
Pardona me! = Pardon me!
Entra, per favor! = Enter, please!
Non parla! = Don`t talk!

Verbos in infinitive pote sequer altere verbos.
Verbs in infinitive may follow other verbs.
Ille desira pardonar vos = She wants to pardon you
Nos intende interceder = We intend to intercede
Mi soror va venir hodie = My sister will come today

Preteritum (past tense) is formed by adding –va to the present tense:
Maria entrava con me = Maria came in with me
Tu solveva la problema = You solved the problem
Illa veniva pro su parapluvia = She came for her umbrella

Le familia:
parente, parentes, patre, matre = relative, parent, father, mother
fratre, soror = brother, sister
filio, filia = son, daughter
marito, marita = husband, wife
infante, puero, puera = child (infant), boy, girl
homine, femina, familia = human being / man, woman, family

Parolas pro questiones:
qui? que? ubi? = who / whom? what? where?
como? quando? = how? when?
quanto? quante? = how much? how many?
qual? proque? = which? why?

Lege e translata:
Conversasion per telephono:
Senior Bloom: = SB:
Seniora Glad: = SG:
SB: Hallo! Familia Bloom. Ed Bloom parla.
SG: Hallo! Excusa me, senior Bloom! Isto es Vera Glad, qui parla. Io desira parlar con Mary, vostre marita. Esque illa es in casa?
SB: Bon die! Io regretta, ma mi marita non es in casa pro le momento.
SG: Quando va illa revenir?
SB: Io non sape exactemente. Ma io crede que illa va retornar a casa intra un hora. Illa visita su matre, qui es in le hospital.
SG: Su matre es in hospital? Io regretta multo. Bon. Pote illa telephonar me, quando illa retorna?
SB: Pote io dar un message a mi marita pro vos?
SG: No, gratias. Pote vos mentionar mi nomine?
SB: Naturalmente. Ma, pardona me: pote vos repeter vostre nomine? Io non audiva ben al causa del television.
SG: Si, naturalmente. Mi nomine es Vera Glad. Multe gratias. A revider.
SB: Bon, seniora Glad. A revider. Un momento! Illa justo arriva.

Lection cinque, le quinte lection:

Pronomines personal:
Subjekt pronouns:
io = I
tu = you (singular)
ille = he, illa = she, illo = it
on = one
nos = we
vos = you (plural) / you (singular, polite)
illes = they (mask), illas = they (fem), illos = they (neut)
(A group of persons of both sexes is described as illes)

Object pronouns:
me = me
te = you
le = him, la = her, lo = it
uno = one
nos = us
vos = you (plural) / you (singular, polite)
les = them (m), las = them (f), los = them (n)
(A group of persons of both sexes is described as les)

After preposition:
me = me
te = you
ille = him, illa = her, illo = it
uno = one
nos = us
vos = you (plural) / you (singular, polite)
illes = them (m), illas = them (f), illos = them (n)
(A group of persons of both sexes is described as les)


Genitive:
mi = my
tu = your
su = his, her, its
su = ones
nostre = our
vostre = your (plural) / your (singular polite form)
lor = their (m + f + n)

Exemplos:
Subject: Io scribe un littera = I write a letter
Object: Io la scribe = I write to her (I write her)

After preposition: Io lo scribe a illa = I write it to her

Genitive: Illa es mi marita = She is my wife


Tempores del verbos:
Infinitive: ends with -r : adjutar = to help
Present tense: no ending: adjuta = help
Imperative: no ending: adjuta! =help!
Preteritum (past tense): ends with –va: adjutava = helped
Fututure perfect tense: ends with –ra: adjutara = shall / will help
Futurure perfect tense: va and ending –r: va adjutar = will/shall soon help
Conditional tense: ends with –rea: adjutarea = should/would help
Perfect tense: ha and ending –te: ha adjutate = has helped
Pluperfect tense: habeva and ending –te: habeva adjutate = hadde hjulpet
Condiional perfect tense: haberea ajutate = should/would have helped
Participles: The present participle is formed by replacing the infinitive
–ar vith –ante Ex: parlante = speaking
-er with –ente Ex: bibente = drinking
–ir with –iente Ex: audiente = hearing
The present participle is never used as part of a compound verb. Thus:
I am going = Io va.
I have been doing = Io faceva
I shall be speaking = Io parlara

Exemplos:
"Es le restaurante expensive?" demanda le seniora =
"Is the restaurant expensive?" the lady asks.

Apporta me le bira, per favor! =
Bring me the beer, please!

Ille nos conduceva a nostre tabula =
He took (conducted) us to our table

Illes celebrara lor anniversario =
They shall celebrate their anniversary.

Illa haberea un omelette e un vitro de vino =
She would (like to) have an omelette an a glas of wine.

Numeros e (ordinales):
1 = un e (prime)
2 = duo e (secunde)
3 = tres e (tertie)
4 = quatro e (quarte)
5 = cinque e (quinte)
6 = sex e (sexte)
7 = septe e (septime)
8 = octo e (octave)
9 = novem e (none)
10 = dece e (decime)
11 = dece-un e (dece-prime)
12 = dece-duo e (dece-secunde)
20 = vinti e (vintesime)
21 = vinti-un e (vinti-prime)
30 = trenta e (trentesime)
40 = quaranta e (quarantesime)
50 = cinquanta e (cinquantesime)
60 = sexanta e (sexantesime)
70 = septanta e (septantesime)
80 = otanta e (octantesime)
90 = novanta e (novantesime
100 = cento e (centesime)
200 = duo centos e (duocentesime)
1000 = mille e (millesime)
2000 = duo milles e (duomillesime)
10 000 = dece milles e (decemillesime)
1 000 000 = un million e (millionesime)
2 000 000 = duo milliones e (duomillionesime)
1988 (anno) = dece novem octante octo
o
1988 (anno) = un mille novemcentos octante octo

Lege e translata:
Celebration del anniversario.
"Como le restaurante es bon!" exclama seniora Bloom.
"Como le restaurante es expensive!" declarava senior Bloom. "Ma solmente un restaurante de prime classe pro nostre anniversario."
Un servitor les conduceva a lor tabula e dava le menu a senior e seniora Bloom. Post dece minutas le servitor veniva a lor tabula e demandava: "Con que pote io servir vos, senior?"
"Un momento, per favor! Mi marita volerea haber le suppa del die, un omelette e como dessert le yoghurt. E pro me, io habera le suppa del die, ma io prefererea le beefsteak con patatas."
"Gratias senior. E como dessert?" demandava le servitor.
"Como dessert io habera le gelato de chocolate."
"Certemente, senior. E que desira vos biber – aqua mineral, limonada. Bira, vino?"
"Oh, no! Champagne – nos celebra nostre anniversario!"
Quando le servitor apportava le champagne, senior e seniora Bloom levava lor vitros e toastava lor anniversario."


Lection sex, le sexte lection:

Dies e menses:
secunda, minuta, hora = second, minute, hour
die, septimana, mense, anno = day, week, month,year
matino, mediedie / meridie = morning, mid-day/noon
postmeridie, vespere = afternoon, evening
nocte, medienocte = night, midnight
heri, hodie, deman = yesterday, today, tomorrow
dominica, lunedi, martedi = Sunday, Monday, Tuesday
mercuridi, jovedi, venerdi = Wednesday, Thursday, Friday
sabbato, week-end = Saturday/sabbath, week-end
januario, februario, martio = January, February, March
april, maio, junio, julio = April, May, June, July
augusto, septembre, octobre = August, Septeber, Oktober
novembre, decembre = November, December
Note that the rule is not always followed here that the accentuation should be on the vowel preceeding the final consonant.

Qual hora es il?
Que / qual hora es il? = What time is it?
Il es un hora e cinque (minutas) = It is five minutes past one.
Il es duo horas e quarte = It is a quarter past two.
Il es tres horas e medie = It is half past three.
Il es quatro horas minus dece = It is four to ten.
Il es mediedie / medienocte = It is noon (midday) / midnight.
Dece-tres horas trenta-septe = 13:37 = 1:37 p.m.

Quante annos ha tu?
Quante annos ha tu? = How old are you? (How many years have you?)
Que etate ha tu? = What is your age? (What age have you?)
Io ha trenta annos = I m thirty years old. (I have thirty years)
Ille nasceva ante vinti annos = He was born 20 years ago.

Repastos = meals:
jentaculo = breakfast
jentar = to eat breakfast
lunch = lunch
lunchar = to eat lunch
prandio = dinner
prander = to dine (at noon time)
dinar = dinner
dinar = to eat dinner (later in the day)
cena = evening meal
cenar = to eat evening meal

Expressions with ha:
Il ha = There is (there excists)
Tu ha torto = You are wrong
Io ha sete = I am thirsty
Ha tu fame? = Are you hungry?
Un session ha loco = A session finds place
Mi marita ha frigido = My wife feels cold
Tu fratre ha pressa = Your brother is busy
Note that ha (have) i many cases is used differently than in English.

Expressions with il:
Il ha un banca hic = There is a bank here
Il ha vinti quatro horas in un die = There are 24 hours in a day
Il es un hora = It is one o`clock
Il es ver que mi filia veni = It is true that my daughter comes
Il face belle tempore = The weather is nice. (It makes nice weather)
Il pluve = It is raining
Il me place dansar = I like to dance. (It me pleases to dance)
Si il vos place = If you please. (if it you (polite) pleases)
"il" is an indefinite pronoun. The English "there is" has the same function as "il ha".

Come and go:
Ille entra in le casa = He enters (into) the house
Nos sorti del banca = We leave the bank

Lege e translata:
Heri io prendeva mi jentaculo a septe horas e medie. Io habeva cornflaces con un tassa (cup) de the. Io sortiva del casa a octo horas minus un quarto. E io arrivava al bureau (office, pronounced as the French [byro]) a novem horas minus vinti minutas.
In le pausa del mediedie io vadeva al stadio, ubi un match de football (pronounced like English match) habeva loco. Io arrivava illac a un hora minus dece. Ma a duo horas minus vinti-cinque io debeva sortir del stadio pro commenciar al bureau a duo horas exactemente.
Io finiva al bureau a cinque horas e un quarto e retornava a casa a sex horas e dece del vespere.
Tunk (then) io vadeva al restaurante a octo horas. Mi die finiva (ended) a dece-un horas e vinti, quando io habeva un tassa (cup) de chocolate.


Lection septe, le septime lection:

Prepositiones:
a = to, at
ab = from
ante = before, in front of
apud = near, by
circa = around
con = with
concernente = about, concerning
contra = against, contra
de = of, from, to
desde = since, from
detra = behind
durante = during
ex = out of, from
extra = outside
in = in, into
inter = between, among
per = by means of, by (by Peter Smith), through, of
post = after, behind
pro = for, to
secundo = according to, second
sin = without
sub = under
super = on, over
trans = accross
usque = until

Exemplos:
Secundo illa, interlingua es facile = According to her, Interlingua is easy.
Le jornal es super le tabula = The newspaper is on the table.
Parca le auto ante le banca = Park the car in front of the bank.
Isto es pro ille = This is for him.

Expressiones con numeros:
Ante dece menses = Ten months ago.
Desde cinque annos = For five years.
Io apprende espaniol desde duo annos =
I have learned (studied) Spanish for two years. (I learn Spanish since two years)


This and that:
Iste puero e ille can = This boy and that dog.
Iste feminas e ille homines = These women and those men.
Iste pais es libere = This country is free.
Ille libros es nove = Those books are new.

Nota: (Note:)
This and that are pronouns pointing to something definite and are pronounced with emphasis.
This refers to something near and is in Interlingua iste.
That refers to somehing further away and is in Interlingua ille.
When ille and iste refer directly to a noun, they are not inflected in Interlingua.
Remember that ille also means he.

Perfectum participe e altere formas:
Do, make / face / facite / un carga facite / a completed task
approve / approba / approbate / un plano approbate / an approved plan
open / aperi / aperite / un littera aperite / an opened letter

Note: e in face and in all so called e-verbs changes to i.

Ha legite – haberea legite:
ha / legite / has read / Qui ha solvite le problema?
habeva / legite / had read / Ille habeva legite la littera
habera / legite / shall or will have read / Ille habera legite lo intra un hora
haberea / legite / should or would have read / On haberea absolvite le criminal

Passive:
es / parcate / is parked / Le auto es parcate ante le banca
esseva / absolve / was absolved / Le criminal esseva absolvite per le corte

Lection octo, le octave lection:

I wash (me). – They shave (themselves).

Io me lava = I wash
Tu te ducha = You take a shower. (You shower yourself)
Ille se sede = He seats himself. He sits down.
Illa se interessa = She interests herself. She is interested.
Illo se promena = It goes for a walk.(It promenades itself)
On se demanda = One asks onself
Nos nos vesti = We dress (ouselves).
Vos vos bania = You take a bath. (You yourself bathe)
Illes se rasa = They shave (themselves).
Illas se pectina = They comb their hair. (They themselves comb)
Illos se leva = They get up / rise up. (They themselves lift)
Note: In expressions like the above io-me, tu-te &c. are always placed before the verb.


Adjectivos e (adverbios):
natural e (naturalmente)
exacte e (exactemente)
practic e (practicamente)
Le cantatrica es belle e (illa canta bellemente)
The singer (f) is beautiful and (she sings beautifully)
Un arrestation immediate e (Le criminal esseva arrestate immediatemente).
An immediate arrest and (The criminal was immediately arrested).
When the adjective ends in a consonant, the adverb ends in –amente.
(Naturalmente is an exception. It is easy to pronounce without adding an –a)
In the other cases the adverb ends in -mente.


Comparative and superlative of adjectives and adverbs:
Adjectivos:
belle-plus belle- le plus belle = beautiful-more beautiful-most beautiful
facile-plus facile-le plus facile = easy-eaier-easiest


Adverbos:

bellemente-plus bellemente -le plus bellemente =
beautifully-more beautifully-most beautifully

facilemente -plus facilemente -le plus facilemente =
easily – more easily – most easily


Exemplos:

Interlingua es plus facile que espaniol = Interlingua is easier (to learn) than Spanish.
On le apprende plus facilemente que espaniol = One learns it more easily than Spanish.

To know:
Saper: we use about something we know.
"Sape tu ubi illo es?" (Do you know where it is?)
Poter: (to be allowed to, to manage, to be capable of)
"Pote io dar un message?" (May I leave a message?)

Cognoscer: (to recognise, to know)
"Como ben cognosce tu Paris?" (How well do you know Paris?)

Adjectivos que termina in –nte:
Many adjectives are frmed by adding the ending –nte to the present tense of the verb.
When the verb ends in an i the ending will be –ente.
interessa = interest (verb) / interessante = interesting
vive = lives (v) / vivente = living
audi = heas (v) / audiente = hearing

Exemplo: Un film interessante. Un ave (bird) vivente.

To be:
Case: common case / alternative cases / English
Infinitive: esser / esser / be
Present singular: es / esse / is
Present plural: es / esse – son / are
Imperativ: sia! / esse! / be!
Preteritum (Past): esseva / era / was
Future: essera / sera / will be
Conditional: esserea / serea / would be

FIN
Iste curso es adaptate i.a. del curso per Peter Gopsill
e le traduction norvegian de Ole Øiseth.
Le adaption e additiones es
per Åsmund Knutson, presidente de NIU.
2005-12-18

Sunday, December 18, 2005

CURSO: INTERLINGUA-NORVEGIAN


INTERLINGUA - NORVEGIAN

Interlingua es un lingua natural e musical de parolas international
e un grammatica minimal.
Es comprensibile facilemente per personas intelligente
e es un medio de communication adequate
pro le solution del confusion linguistic international.

Lection un, le prime lection:

Qualque parolas (noen ord):
a = til, på
de = av
e = og
es = er
ha = har
ille = han
in = i
io = jeg
le = bestemt artikkel
pro = for
qui = hvem, som
un = ubestemt artikkel
vos = dere

Qualque adjectivos : international, social, civil, economic, popular, communal.
Qualque verbos (in infinitive): interessar, includer, occupar, conversar, servir, confrontar.
Qualque substantivos: organisation, union, region, proffesor, garage, piano, film, hotel.

Uttaleregler:
Trykket ligger vanligvis på vokalen foran siste konsonant i ordet: garage, professor, social.
Trykket endres ikke om ordet settes i flertall: garages, professores.
Avvik fra disse reglene vises her med strek under vokalen som trykket ligger på.
Vokabularet i Interlingua er hentet fra latin og de språkene som kommer fra latin, slike som fransk, italiensk, portugisisk, rumensk, spansk og som utgjør en vesentlig del av engelsk og er fremmedord i de fleste andre språk, deriblant norsk. En fordel ved å lære seg Interlingua er at det gir en rikere forståelse av våre egne fremmedord, og dermed et mer kultivert og presist språk.
Parolas:
un = en
mi = min
su = sin, dets
lor = deres
casa = hus
lingua = språk
mercato = marked
pace = fred
pais = land
vita = liv
es = er
ha = har
commun = felles
differente = forskjellig
differente = forskjellig
satisfactori = tilfredsstillende
contente = tilfreds

Adjectivos:

har bare en form og bøyes aldri. Det settes vanligvis etter substantivet det beskriver
Le situation economic = Den økonomiske situasjonen
Le parlamento europee = Det europeiske parlamentet
Un region interessante = En interessant region

Substantivos:
får endelsen –s i flertall, og der ordet ender på en konsonant –es.
Le differensias principal = hovedforskjellene
Interpretationes differente = Forskjellige tolkninger
Le paises europee = De europeiske land


Questiones:
Traduce (translata) a norvegian = oversett til norsk:
Interlingua es un lingua international, pro personas de nationalitates differente.
Interlingua er et internasjonalt språk, for personer fra forskjellige nasjonaliteter.

Italia e Espania es paises in Europa.

Le Consilio de Europa consiste de multe paises.

Le Communitate Europee es un union politic, economic e commercial.

60% de le budget administrative in le Parlamento Europee es pro translation e Interpretation.


Lection duo, le secunde lection:
Qualque pronomines:
io = jeg
me = meg
tu = du
vos = dere
isto = denne / dette (om ting)
illo = den / det (om ting)

Qualque substantivos / articulos definite e indefinite:
un puero = en gutt
le puero = gutten
un puera = ei jente
le puera = jenta
pueros = gutter
le pueros = guttene

Qualque verbos (tempore presente):
da = gir
dice [ditse] = sier
face [fatse] = gjør
incontra = møter
monstra = viser
obtene = får
pote = kan
va = går
vole = ønsker, vil


Altere parolas:
no = nei
non = ikke
si = ja og hvis, dersom

Qualque prepositiones:
a = til, mot
(a le = al)
de = av, fra
(de le = del)
in = i, inn i
pro = for
per = av
inter = blant, mellom

Qualque parolas pro questiones e pro responsas:
Pro questiones:
quando [kuandå] = når?
quanto [koantå] = hvor mye?
que [ke] = hva?
ubi [obi] = hvor?

Pro responsas:
hic [hik] = her
illac [illak] = der
nunk [nonk] = nå
plus tarde = senere


Salutes &c:
bon die = god dag
per favor = vær så snill
gratias [gratsias] = takk
excusa me = unnskyld
Adjektivet står vanligvis etter substantivet: un organisation international.
Men noen få korte adjektiv står oftest foran: bon die.


Lege e translata:
Bruk ordlisten på hjemmesiden -
www.interlingua.no
Dette er en vanskelig tekst på de fleste språk, så det er godt gjort dersom du forstår det.
Le Communitate Europee es unic inter organisationes international.
Le objectivos de su statos-membros include:
Promotion del union del populos de Europa.
Melioration (bedring) constante del conditiones de vita e travalio.
Expansion economic inter le regiones.
Assistentia pro paises developpante.
Preservation e consolidation del pace e del libertate.Le communitate es administrate e controllate per le institutiones commun:Parlamento, Concilio de ministros, Commision, Corte de justicia e Corte de revisores.



Lection tres, le tertie lection:

Le alphabeto e le pronunciation:
Alfabetet er som det norske, men det mangler æ, ø og å. Mange prøver å tilstrebe en spansk eller italiensk form for uttale. Men Interlingua skal jo være et verdensspråk, og da må det være en viss toleranse for variasjon. Med få unntak er uttalen av bokstavene som på norsk.

Her er avvikene:
O uttales som Å
U uttales som O
Y uttales som I (men som J foran vokal, som i Yugoslavia.
C uttales som K foran konsonanter og foran a, o og u. [Casa = Kasa]
C uttales som Ts (eller som S) foran e, i og y. [Circa = Tsirka eller Sirka]
Ch uttales som K, men som sj i ord som chocolate (norsk = sjokolade).
G uttales som G generelt, me som dsj i endelsene -age og –agi (som i engelsk gentle)
J uttales zj som i fransk Jornal eller dzj som i engelsk Journal.
Qu uttales K eller Ku (K i qui [ki] og que [ke] ,men ellers som [Ku])
T uttales T generelt, men som [ts] i endelsene –tia og –tion [station]
Z uttales som stemt S (som når vi hermer etter bien "bzzz". [Zero = 0])
S uttales S generelt, men stemt mellom to vokaler. rosa [råza]

Qualque parolas:
io = jeg
tu = du
ille = han
illa = hun
illo = den, det
on = man, en
nos = vi
vos = dere
illes = de (hankjønn)
illas = de (hunkjønn)
illos = de (intetkjønn)
vos = De (høflighetsform)
I utlandet brukes høflighetsformen Vos langt mer enn vi bruker De.


Qualque verbos (tempore presente):
io veni = jeg kommer
tu veni = du kommer
ille, illa, illo veni = han, hun, den, det kommer
nos veni = vi kommer
vos veni = dere kommer
illes, illas, illos veni = de kommer
Verbet er det samme, uavhengig av person og tall. Det er som på norsk.
På norsk har vi infinitivsmerket å.
Men det fines ikke på Interlingua.

Infinitiv av verbet ender med –r på følgende vis:
Presens: entra, vide, aperi = kommer inn, ser, åpner
Infinitiv: entrar, vider, aperir = å komme inn, å se, å åpne
Legg merke til at vokalendingen i presens er med over i infinitiv.
Men trykket skifter plass fra presens til infinitiv.

Tres Exeptiones:

Tre verb som brukes svært ofte har en annen overgang fra presens til infinitiv:
Presens: es, ha, va = er, har, går
Infinitiv: esser, haber, går = å være, å ha, å gå

Phrases polite = høflighets fraser:

Bon die! Como sta vos? = God dag! Hvordan står det til?
Multo ben, gratias = Bare bra, takk
A revider = På gjensyn
Per favor = Vær så snill
Multe gratias = Mange takk
Pardona me! Excusa me! = Om forlatelse!Unnskyld meg!
Repete, per favor! = Gjenta, er De snill!
e, ma = og, men
si, no = ja, nei
naturalmente = naturligvis
nonne? = ikke sant?
senior, seniora, senioretta = herr, fru, frøken

Lege e translata (Les og oversett):

I = Interviewer, intervjueren (spørreren)
V = Victima, offeret (svareren)
I: Entra, per favor! Bon die! Como sta vos senior Borg
V: Bon die! Io sta multo ben, gratias. Ma pardona me, mi nomine non es Borg.
I: Oh, excusa me! Vos es senior Jensen?
V: Si, Jensen es mi nomine.
I: Naturalmente. Vos veni de Hamar? Nonne?
V: No, io non veni de Hamar. Io veni de Bergen.
I: Ah, si. Senior Jensen de Bergen. Vostre interview non es con me, ma con seniora Sten.
V: Pardona me, per favor. A revider!
I: A revider!

Lection quatro, le quarte lection:

Questiones:
Spørsmål kan lages på flere måter. Du kan:
Heve stemmen i slutten av setningen: Tu va a Oslo?
bruke setninger med esque [eske] ( er det at..?): Esque tu va a Oslo?
bruke omvendt ordstilling: Va tu a Oslo?

Infinitiv og presens og ordstamme:
Infinitiv: parlar = å snakke, dicer = å si, audir = å høre
Presens: parla, dice [ditse], audi
Ordstamme: parla, dice, audi
Ordstammen er den samme som presensformen.

Imperative:
Imperativsformen er alltid lik ordstammen:
Pardona me! = Unnskyld meg!
Entra, per favor! = Vær snill å komme inn!
Non parla! = Ikke snakk!

Verbos in infinitive pote sequer altere verbos.
Verb i infinitiv kan følge etter andre verb.
Ille desira pardonar vos = Hun ønsker å unnskylde dere
Nos intende interceder = Vi akter å gripe inn
Mi soror va venir hodie = Min søster vil komme i dag

Preteritum dannes ved å føye endelsen –va til ordstammen:
Maria entrava con me = Maria kom inn sammen med meg
Tu solveva la problema = Du løste problemet
Illa veniva pro su parapluvia = Hun kom for (å hente) paraplyen sin

Le familia:
parente, parentes, patre, matre = slektning, foreldre, far, mor
fratre, soror = bror, søster
filio, filia = sønn, datter
marito, marita = ektemann, hustru
infante, puero, puera = barn, gutt, jente
homine, femina, familia = menneske / mann, kvinne, familie

Parolas pro questiones:
qui? que? ubi? = hvem? hva? hvor?
como? quando? = hvordan? når?
quanto? quante? = hvor mye? hvor mange?
qual? proque? = hvilken (hvilket, hvilke)? hvorfor?

Lege e translata:
Conversasion per telephono:
Senior Blom: = SB:
Seniora Glad: = SG:
SB: Hallo! Familia Blom. Morten Blom parla.
SG: Hallo! Excusa me, senior Blom! Isto es Tove Glad, qui parla. Io desira parlar con Marie, vostre marita. Esque illa es in casa?
SB: Bon die! Io regretta, ma mi marita non es in casa pro le momento.
SG: Quando va illa revenir?
SB: Io non sape exactemente. Ma io crede que illa va retornar a casa intra un hora. Illa visita su
matre, qui es in le hospital.
SG: Su matre es in hospital? Io regretta multo. Bon. Pote illa telephonar me, quando illa retorna?
SB: Pote io dar un message a mi marita pro vos?
SG: No, gratias. Pote vos mentionar mi nomine?
SB: Naturalmente. Ma, pardona me: pote vos repeter vostre nomine? Io non audiva ben al causa del television.
SG: Si, naturalmente. Mi nomine es Tove Glad. Multe gratias. A revider.
SB: Bon, seniora Glad. A revider. Un momento! Illa justo arriva.

Lection cinque, le quinte lection:

Pronomines personal:
Subjektsform:
io = jeg
tu = du
ille = han, illa = hun, illo = den, det
on = man, en
nos = vi
vos = dere / De
illes = de (mask), illas = de (fem), illos = de (neut)


Objektsform:
me = meg
te = deg
le = ham, la = henne, lo = den, det
uno = en
nos = oss
vos = dere / Dem
les = dem (m), las = dem (f), los = dem (n)

Etter preposisjon:
me = meg
te = deg
ille = ham, illa = henne, illo = den, det
uno = en
nos = oss
vos = dere / Dem
illes = dem (m), illas = dem (f), illos = dem (n)


Genitiv:
mi = min, mitt, mine
tu = din, ditt, dine
su = hans, hennes, dens, sin, sitt, sine
su = ens
nostre = vår, vårt, våre
vostre = deres / Deres
lor = deres (m + f + n)

Exemplos:
Subjektsform: Io scribe un littera = Jeg skriver et brev
Objektsform: Io la scribe = Jeg skriver (til) henne

Etter preposisjon: Io lo scribe a illa = Jeg skriver det til henne

Genitiv: Illa es mi marita = Hun er min hustru


Tempores del verbos:
Infinitiv: ender med -r : adjutar = å hjelpe
Presens: ingen endelse: adjuta = hjelper
Imperativ: ingen endelse: adjuta! =hjelp!
Preteritum: ender med –va: adjutava = hjalp
Fututum: ender med –ra: adjutara = skal / vil hjelpe
Futurum: va og endelse –r: va adjutar = vil/skal straks hjelpe
Kondisjonalis: ender med –rea: adjutarea = skulle/ville hjelpe
Perfektum: ha og endelse –te: ha adjutate = har hjulpet
Pluskvamperfektum: habeva og endelse –te: habeva adjutate = hadde hjulpet

Exemplos:
"Es le restaurante expensive?" demanda le seniora =
"Er resturangen dyr?" spør damen.

Apporta me le bira, per favor! =
Bring meg ølet, er De snill!

Ille nos conduceva a nostre tabula =
Han førte oss til bordet vårt

Illes celebrara lor anniversario =
De skal feire bryllupsdagen sin

Illa haberea un omelette e un vitro de vino =
Hun ville (gjerne) ha en omelett og et glass vin


Numeros e (ordinales):
1 = un e (prime)
2 = duo e (secunde)
3 = tres e (tertie)
4 = quatro e (quarte)
5 = cinque e (quinte)
6 = sex e (sexte)
7 = septe e (septime)
8 = octo e (octave)
9 = novem e (none)
10 = dece e (decime)
11 = dece-un e (dece-prime)
12 = dece-duo e (dece-secunde)
20 = vinti e (vintesime)
21 = vinti-un e (vinti-prime)
30 = trenta e (trentesime)
40 = quaranta e (quarantesime)
50 = cinquanta e (cinquantesime)
60 = sexanta e (sexantesime)
70 = septanta e (septantesime)
80 = otanta e (octantesime)
90 = novanta e (novantesime
100 = cento e (centesime)
200 = duo centos e (duocentesime)
1000 = mille e (millesime)
2000 = duo milles e (duomillesime)
10 000 = dece milles e (decemillesime)
1 000 000 = un million e (millionesime)
2 000 000 = duo milliones e (duomillionesime)
1988 (anno) = dece novem octante octo
o
1988 (anno) = un mille novemcentos octante octo

Lege e translata:
Celebration del anniversario.
"Como le restaurante es bon!" exclama seniora Blom.
"Como le restaurante es expensive!" declarava senior Blom. "Ma solmente un restaurante de prime classe pro nostre anniversario."
Un servitor les conduceva a lor tabula e dava le menu a senior e seniora Blom. Post dece minutas le servitor veniva a lor tabula e demandava: "Con que pote io servir vos, senior?"
"Un momento, per favor! Mi marita volerea haber le suppa del die, un omelette e como dessert le yoghurt. E pro me, io habera le suppa del die, ma io prefererea le beefsteak con patatas."
"Gratias senior. E como dessert?" demandava le servitor.
"Como dessert io habera le gelato de chocolate."
"Certemente, senior. E que desira vos biber – aqua mineral, limonada. Bira, vino?"

"Oh, no! Champagne – nos celebra nostre anniversario!"
Quando le servitor apportava le champagne, senior e seniora Blom levava lor vitros e toastava lor anniversario."



Lection sex, le sexte lection:

Dies e menses:
secunda, minuta, hora = sekund, minutt, time
die, septimana, mense, anno = dag, uke, måned, år
matino, mediedie / meridie = morgen, middag
postmeridie, vespere = ettermiddag, kveld
nocte, medienocte = natt, midnatt
heri, hodie, deman = i går, i dag, i morgen
dominica, lunedi, martedi = søndag, mandag, tirsdag
mercuridi, jovedi, venerdi = onsdag, torsdag, fredag
sabbato, week-end = lørdag, week-end
januario, februario, martio = januar, februar, mars
april, maio, junio, julio = april, mai, juni, juli
augusto, septembre, octobre = august, september, oktober
novembre, decembre = november, desember
Legg merke til at regelen om at trykket skal ligge på vokalen
foran siste konsonant ikke alltid følges her.

Qual hora es il?
Que / qual hora es il? = Hvor mange er klokken?
Il es un hora e cinque (minutas) = Den er fem (minutter) over ett.
Il es duo horas e quarte = Den er kvart over to
Il es tres horas e medie = Den er halv fire. {tre timer og (en) halv}
Il es quatro horas minus dece = Den er ti på fire {fire timer minus ti}
Il es mediedie / medienocte = Det er middag / midnatt
Dece-tres horas trenta-septe = 13:37


Quante annos ha tu?
Quante annos ha tu? = Hvor gammel er du? {Hvor mange år har du?}
Que etate ha tu? = Hvilken alder har du?
Io ha trenta annos = Jeg er tretti år gammel. {Jeg har tretti år.}
Ille nasceva ante vinti annos = Han ble født for 20 år siden


Repastos = måltider:
jentaculo = frokost
jentar = å spise frokost
lunch = lunsj
lunchar = å spise lunsj
prandio = middag
prander = å spise middag (midt på dagen)
dinar = middag
dinar = å spise middag (senere på dagen)
cena = kveldsmat
cenar = å spise kveldsmat

Uttrykk med ha:
Il ha = Der er (det finnes)
Tu ha torto = Du tar feil
Io ha sete = Jeg er tørst
Ha tu fame? = Er du sulten?
Un session ha loco = Et møte finner sted
Mi marita ha frigido = Min kone fryser
Tu fratre ha pressa = Din bror har det travelt
Legg merke til at ha (har) i mange tilfeller brukes annerledes enn på norsk.

Uttrykk med il:
Il ha un banca hic = Der er en bank her
Il ha vinti quatro horas in un die = Det er 24 timer i et døgn
Il es un hora = Klokken er ett. (Den er ett.)
Il es ver que mi filia veni = Det er sant at min datter kommer
Il face belle tempore = Det er pent vær. (Det gjør pent vær)
Il pluve = Det regner
Il me place dansar = Jeg liker å danse. (Det meg behager å danse)
Si il vos place = Hvis De vil være så snill. (Hvis det Dem behager)


"il" er et ubestemt pronomen. Det danske "der er" har den samme funksjonen som "il ha".
Komme og gå:
Ille entra in le casa = Han går inn i huset
Nos sorti del banca = Vi går ut av banken


Lege e translata:
Heri io prendeva mi jentaculo a septe horas e medie. Io habeva cornflaces con un tassa de the. Io sortiva del casa a octo horas minus un quarto. E io arrivava al bureau (kontor, uttales som på fransk [byrå]) a novem horas minus vinti minutas.
In le pausa del mediedie io vadeva al stadio, ubi un match de football (uttales som på engelsk [mætsj] [futtbål]) habeva loco. Io arrivava illac a un hora minus dece. Ma a duo horas minus vinti-cinque io debeva sortir del stadio pro commenciar al bureau a duo horas exactemente.
Io finiva al bureau a cinque horas e un quarto e retornava a casa a sex horas e dece del vespere.
Tunk (da, så, deretter) io vadeva al restaurante a octo horas. Mi die finiva (sluttet) a dece-un horas e vinti, quando io habeva un tassa (kopp) de chocolate.



Lection septe, le septime lection:

Prepositiones:
a = til, ved
ab = fra
ante = før, foran
apud = nær, ved
circa = rundt
con = med
concernente = om, angående

contra = mot
de = av, fra, til
desde = siden, fra
detra = bak
durante = i løpet av
ex = ut av, fra
extra = utenfor
in = i, inn i
inter = mellom, blant
per = ved hjelp av, gjennom, av
post = etter, bak
pro = for, til

secundo = i følge
sin uten
sub = under
super = på, over
trans = tvers over
usque = inntil (om tid)

Exemplos:
Secundo illa, interlingua es facile = Ifølge henne er interlingua lett
Le jornal es super le tabula = Avisen er på bordet
Parca le auto ante le banca = Parker bilen foran banken
Isto es pro ille = Dette er til ham

Expressiones con numeros:
Ante dece menses = For ti måneder siden
Desde cinque annos = I fem år
Io apprende espaniol desde duo annos =
Jeg har lært spansk i to år. (Jeg lærer spansk siden to år.)


Denne og den:
Iste puero e ille can = Denne gutten og den hunden
Iste feminas e ille homines = Disse kvinnene og de mennene
Iste pais es libere = Dette landet er fritt
Ille libros es nove = De bøkene er nye

Nota: (Merk:)
Denne og den er påpekende pronomen når de peker mot noe bestemt og uttales med ettertrykk.
Denne, dette og disse viser til noe nært, og heter iste.
Den, det og de viser til noe som er fjernere, og heter ille.
Når ille og iste står direkte til et substantiv, bøyes de ikke på interlingua
Husk at ille også betyr han.


Perfectum participe e altere formas:
gjør / face / facite / un carga facite / et utført oppdrag
godkjenner / approba / approbate / un plano approbate / en godkjent plan
åpner / aperi / aperite / un littera aperite / et åpnet brev

Merk: e i face og i alle såkalte e-verb endres til i.


Ha legite – haberea legite:
ha / legite / har lest / Qui ha solvite le problema?
habeva / legite / hadde lest / Ille habeva aperite la littera
habera / legite / skal / vil ha lest / Ille habera legite lo intra un hora
haberea / legite / ville / skulle ha lest / On haberea absolvite le criminal

Passive:
es / parcate / blir parkert / Le auto es parcate ante le banca
esseva / absolve / ble frikjent / Le criminal esseva absolvite per le corte


Lection octo, le octave lection:

Jeg vasker meg. – De barberer seg:

Io me lava = Jeg vasker meg
Tu te ducha = Du tar deg en dusj. (Du dusjer deg)
Ille se sede = Han setter seg (ned)
Illa se interessa = Hun interesserer seg
Illo se promena = Den tar seg en tur.(Den promenerer seg)
On se demanda = Man spør seg (selv)
Nos nos vesti = Vi kler på oss. (Vi oss kler (på))
Vos vos bania = Der tar dere et bad. (Dere dere bader)
Illes se rasa = De barberer seg. (De seg barberer)
Illas se pectina = De grer seg. (De seg grer)
Illos se leva = De reiser seg / står opp. (De seg løfter)

Merk: I vendinger som ovenfor settes io-me, tu-te &c. alltid foran verbet.


Adjectivos e (adverbios):
natural e (naturalmente)
exacte e (exactemente)
practic e (practicamente)
Le cantatrica es belle e (illa canta bellemente)
Sangerinnen er vakker og (hun synger vakkert).
Un arrestation immediate e (Le criminal esseva arrestate immediatemente).


Når adjektivet ender med en konsonant, får adverbet endingen -amente.
(Naturalmente er et unntak. Det er lett å uttale uten å legge til -a.)
Ellers får adverbet endingen -mente.


Gradbøyning av adjektiv og adverb:
Adjectivos:
belle-plus belle- le plus belle = pen-penere-penest
facile-plus facile-le plus facile = lett-lettere-lettest


Adverbos:

bellemente-plus bellemente -le plus bellemente = pent-penere-penest
facilemente -plus facilemente -le plus facilemente = lett-lettere-lettest



Exemplos:

Interlingua es plus facile que espaniol = Interlingua er lettere enn spansk.
On le apprende plus facilemente que espaniol = En lærer det lettere enn spansk.

Å vite, å kunne, å kjenne:
Saper: (å vite, å kunne) bruker vi om noe vi har lært, vet eller kan:
"Sape tu ubi illo es?" (Vet du hvor det er?)

Poter:
(å kunne, å være istand til) bruker vi om noe vi klarer eller noe vi får lov til:
"Pote io dar un message?" (Kan jeg få gi en beskjed?)

Cognoscer:
(å kjenne til) bruker vi om noe vi kjenner igjen og om noe vi vet eller har kjennskap til:
"Como ben cognosce tu Paris?" (Hvor godt kjenner du Paris?)

Adjectivos que termina in –nte:
Mange adjektiver dannes ved at en føyer endelsen –nte til ordstammen av verbet.
Når verbet ender med i blir endingen av adjektivet –ente.
interessa = interesserer / interessante = interessant
vive = lever / vivente = levende
audi = hører / audiente = hørende
Exemplo: Un film interessante. Un ave (fugl) vivente.

Å være:

Kasus: vanlige former / andre former / norsk
Infinitiv: esser / esser / være
Presens entall: es / esse / er
Presens flertall: es / esse – son / er
Imperativ: sia! / esse! / vær!
Preteritum: esseva / era / var
Futurum: essera / sera / vil / skal være
Kondisjonalis: esserea / serea / ville / skulle være

FIN


Thursday, December 15, 2005

IMAGINES / IMAGES / BILDER 1+2+3

Pro Ligamines - Links - Linker
Le Imagines- The Images - Bildene
Imagne 1

Imagine 2Imagagine 3

CREA LIGAMINES - CREATE LINKS



COMO CREAR LIGAMINES
Per Erik Enfors

Inserer ligamines in Blogger:


Iste description es facite pro blogs in Blogger,http://www.blogger.com/start

A. Inserer ligamines in le texto. Isto es multo facile.
Solmente scribe le adresse complete, p.ex
http://www.interlingua.com/ e il essera un ligamine automaticamente

B. Insere ligamines in le bordo lateral predesignate ("sidebar"). Multe modellos (templates) de blogs ha le rubrica "Links" (Ligamines), etiam si illo non esseva vidite in le "Preview" (Previder) quando on seligeva un modello pro le blog.
Si non tu anque debe inserer iste rubrica, "Links" (Ligamines). Vide in le fin de iste pagina.

1. Clicca in tu blog sur le symbolo orange ”Blogger” o ”Get our own blog” (Vade al proprie blog)Alora se aperi le fenestra ”Dashboard” (Panello)

2. Clicca sur le nomine de tu blog que se trova ibi. Alora le fenstra pro edition se aperi e ibi il ha iste alternativos

Posting (Postar)

Settings (Compositiones)

Template (Modello)

View blog (Vide blog)

3. Clicca sur le alternativo "Template" (Modello). Le pagina que se aperi es multo complictate. Primo copia lo e salva lo. Si tu alterationes essera false le blog pote esser destruite, ma alora tu pote reinserer le original. Iste pagina es multo, multo longe.Cerca iste lineas que probabilemente se trova proxime al fin:

Imagine 1:

Clicca sur le imagines pro facer los plus grande!
(Si io non habeva facite un imagine de isto le programma, Blogger habeva executate le commando e tu solmente habeva vidite Google News, Edit me, &c.)
Isto es ligamines a adresses que es scribite inter ” ”.
Postea sta le texto, lo que on pote vider in le blog, inter > < , a saper isto: 4. Copia un del lineas e cambia le adresse e le nomine. P.ex.
http://www.interlingua.com/ e UMI respectivemente. Ma tu non pote copiar iste imagine. Illo non functiona, pois que illo es un imagine.


Imagine 2:

Insere le nove linea inter le alteres. Le resultato in iste caso essera: Imgine 3
Nunc tu vide isto in le blog si tu preme "Preview" (previder):
Ligamines apte que tu desira inserer pote tu trovar in blogs de altere personas.
Aperi le blog e clicca in le barra superior de Internet Explorer sur:
Demonstra - Fundo ( View – Source) (Visa – Källa ).
Alora se aperi le mesme fenestra como in ”Template” (Modello), ma naturalmente on non pote alterar alque hic, solmente copiar.


5. Non oblida sempre usar le button ”Preview” (Previder) pro controlo ante que tu salva un nove pagina con ”Save Template Changes”.

Como inserer le rubrica "Links" (Ligamines) si illo non existe?:

Cerca iste loco in "Template" (Modello):7. Insere iste texto sub le previe:

Ma scribe lo! Non copia le imagine, isto non functiona.

Bon successo!
Tu pote inviar commentarios.
Preme "Comments" posted by torrente @
12:32 PM 4 comments ~
(Al blog de Erik Enfors)

English Translation

by Åsmund Knutson:

This description is made for blogs in Blogger, http://www.blogger.com/start

A. Insert the links in the text. This is quite easy. Just write the complete address, for example http://www.interlingua.com/and it is a link automatically.

B. Insert links in the right hand part of the page which is predesigned for this "sidebar". Many templates for blogs have the rubric “Links” even though it may not be visible in the "Preview" when one selects the template for the blog. If you do not manage to insert this rubric, "Links", go to the end of this page.

1. Click in your blog on the orange symbol ”Blogger” or ”Get our own blog”. And the window ”Dashboard” will appear.

2. Click on your blog-name, wich appears here. Then the window for edition of your blog will open up and it will have this alternatives


Posting
Settings
Template
View blog


Click on the alternative "Template". The page that opens is very complicated. First copy it and save it. If your changes should come out wrong, the blog may be destroyed, but then you may reinsert the original. This page is very long. Search for these lines, which probably will be found towards the end.

Image 1:
Click on the images to make them larger!
(If I had not made an image of this programme, Blogger should have executed the command and you would just have seen Google News, Edit me, &c.)
These are links to addresses which are written within “ ”. The text follows, that which we may see in the blog within > <, i.e. this: 4. Copy one of the lines and change the address and the name. For example www.interlingua.com and UMI respectively. But you may not copy this image. It will not function because it is an image.

Image 2:
Insert the new line among the others. The result in this case will be: Image 3.
Now you will see this in the blog if you press “Preview”:
You may find links, in the blogs of other persons, that you want to insert into your blog.
Open the blog and click in the upper bar in the Internet Explorer on: View – Source.
Then the same window opens as in “Template”, but naturally one will not be able to change anything here, just copy it.5. Never forget to always use the button ”Preview” to check before you save a new page on ”Save Template Changes”.

How to insert the rubric “Links” if it does not excist?

Search this location in “Template”:7. Insert this text under the previous: But write it ! Do not copy the image, this will not work.

Good Luck!

You may add comments.

Press "Comments" posted by torrente @ 12:32 PM 4 comments ~
(At the blog of Erik Enfors.)

Norsk oversettelse

av Åsmund Knutson

Denne beskrivelsen er laget for bloger i Bloger, http://www.blogger.com/start

A. Før linkene inn i teksten. Dette er ganske lett.Bare skriv hele adressen, for eksempel http://www.interlingua.com/og det er helt automatisk en link.

B. Sett inn linker i den høyre delen av siden som er beregnet på dette ("sidebar"). Mange “templates” (modeller) for bloger har rubrikken “Links” selv om den ikke nødvendigvis er synlig i “Preview” når man velger modellen for en blog. Dersom du ikke klarer å sette inn denne rubrikken, “Links”, så gå ned til slutten på denne siden (blogen).


1. Klikk i blogen din på det oransje symbolet “Blogger” eller “Get your own blog”. Og vinduet “Dashboard” vil komme til syne.

2. Klikk på blog-navnet ditt, som vil komme opp her. Da vil vinduet for redigering (edition) av blogen din åpnes opp, og det vil ha disse alternativene:


Posting
Settings
Template
View blog

Klikk på alternativet “Template”. Siden som åpnes er ganske komplisert. Før du går videre så kopier den og lagre den. Dersom endringene dine skulle komme galt ut, kan blogen bli ødelagt, men da kan du sette originalen inn igjen. Denne siden er lang. Søk etter disse linjene, som du antagelig vil finne nær slutten på siden:

Bilde (Imagine) 1:
Klikk på bildene for å få dem større!
(Dersom jeg ikke hadde gjort et bilde av dette programmet, så ville Blogger ha utført kommandoen, og du ville bare ha sett Google News, Edit me osv.)
Disse er linker til adresser som er skrevet innenfor anførselstegnet “ “.
Teksten følger, den som vi ser i blogen innenfor > <, dvs dette:4. Kopier en av linjene og forandre adressen og navnet. For eksempel www.interlingua.com og UMI henholdsvis. Men du kan ikke kopiere dette bildet. Det fungerer ikke fordi det bare er et bilde.


Bilde 2.
Sett den nye linjen inn blant de andre. Resultatet vil i dette tilfellet bli: Bilde 3.
Nå vil du se dette i blogen din dersom du trykker på ”Preview”:
Du kan finne linker i blogene til andre personer, som du ønsker å sette inn i din egen blog.
Åpne blogen og klikk i den øvre linjen på Internet Explorer på: View – Source (Vis – Kilden) Da åpner det samme vinduet seg som i ”Template”, men naturligvis kan man ikke endre noe her, bare kopiere det.

5. Glem aldri å alltid bruke “Preview” for å sjekke før du lagrer en ny side på “Save Template Changes” (Lagre template endringer).

Hvordan setter man inn rubrikken “Templates” dersom den ikke eksisterer?

Søk denne lokaliteten i “Template”:7. Sett inn denne teksten under den forrige: Men skriv den! Ikke kopier bildet, det vil ikke virke.

Lykke til!
Du kan legge til kommentarer.
Trykk “Comments” posted by torrente @
12:32 PM 4 comments ~

(Dette gjelder blogen til Erik Enfors.)

Tuesday, December 13, 2005

INTERLINGUA.NO

The name INTERLINGUANO is derived from Interlingua.no which is our web address.
Click in on the web site of NIU and see if you can learn interlingua from our two courses there.
These are Interlingua -Norwegian-Interlingua.
But we intend to produce courses in English soon.
And on the internet you may find such already.
And, as you can see, there is a multitude of links to investigate.
We all have our interests and you may find one or more of yours here.
*
Le nomine INTERLINGUANO es derivate de Interlingua.no que es nostre rete.
Tic in a nostre pagina de NIU e vide si tu pote apprender interlingua la.
Nostre cursos son interlingua-norvegian-interlingua.
Ma, in le proxime futuro nos intende producer cursos interlingua-angles-interlingua
e pur interlingua-interlingua.
Como tu vide nos ha un multitude de ligamines in iste blog-pagina que tu pote investigar.
Nos omnes ha interessas e tu pote forsan trovar uno o plus del vostre.
*
Navnet INTERLINGUANO er dannet av Interlingua.no.
Det er hjemmeside adressen til Norsk Interlingua Union (NIU).
Klikk deg inn på NIUs web side og lær deg interlingua fra et av våre to små kurs.
Som du ser er det en masse linker her på blog-siden.
Alle sammen har vi våre interesser, og kanskje kan du finne en eller flere av dine her.

*


COMO CREAR TU BLOG?

How to make your own blog?

Enter http://www.blogger.com/start

Drag its icon down to your screen for easier access later.
On this site you find three steps to create your own blog.
Click on the arrow ”Create your blog now”.

My example:
Choose a user name: osmundknutson

(I used an other name here)
Enter a password: baloobah
(I used another password)
Retype password: baloobah
Display name: Osmund Knutson

(I used an other name)
e-mail address: info@interlingua.no

Acceptance of terms: Click for yes.
Click the arrow ”Continue” and you enter the page:

”Name your blog”:

Blog title: INTERLINGUANO
Blog address: fill in interlinguano
Write in the code shown.
Click the arrow ”Continue” and you enter the page:

Choose a template.
(I chose the first one, which is the simplest one)

and click the arrow ”Continue”
I now enter the page:

Your blog has been created,
and I click the arrow ”Start posting”


I have now entered the posting page.
I can write my message or article into the window.
I can choose different size of letters, colours etc.
I can import pictures from my own photos.
Drawings may be stored as photos and imported here.
I have made tables and other complicated material in Word,

photographed it and imported here. (Digital camera).
This is often the easiest way of doing it.

First I write the title of my first post: BENVENITE!
I now import a photo and select the position central.

Now I write
:

Welcome to INTERLINGUANO!
Benvenite a INTERLINGUANO!
Velkommen til INTERLINGUANO!

I copy this from my Word sheet and deposit it in the text box.

Or I write directly into the text box.
And I edit it.
Then I click the Publish post and wait for the result.
You now enter the page:

”Your blog published successfully”
Now you click: View Blog.
You now enter your blog site.
Drag its icon down to your screen for your daily use.


You may wish to edit your post.
You still have the editing page on your screen.

Go back to it and click Edit Posts.
That brings you back to the post you just made.
Now edit it and click Publish post and the View Blog.

The next step is to install links.
That is very imortant, but that is our next lesson.




Como crear tu blog?

Entra http://www.blogger.com/start

Trahe le icone trans a tu schermo pro accesso ulterior.
In iste pagina tu trove tres scalones pro crear tu blog.
Clicca al flecha ”Create your blog now”.

Mi exemplo:

Choose a user name: Selige un nomine de usator: osmundknutson

(Io ha seligite un altere nomine hic)
Enter a password: Entra un contrasigno: baloobah
(Io ha seligite un altere contrasigno hic)
Retype password: Retypa contrasigno baloobah
Display name: Nomine pro presentation: Osmund Knutson

(Io ha seligite un altere nomine hic)
e-mail address: e-posto adresse
info@interlingua.no


Acceptance of terms: Accepation del conditiones: Clicca a Si.
Clicca al flecha ”Continue” e tu entra le pagina

”Name your blog” (Nomina tu blog).

Blog title: Blog titulo: INTERLINGUANO


Blog address: Adresse del blog: Scribe interlinguano

Write in the code shown: Scribe le codice como indicate.

Clicca al flecha ”Continue” e tu entra al pagina:
”Choose a template” (Selige un templato/un modello)

(Io seligeva le prime, que es le plus simple),
e clicca al flecha ”Continue”
Io nunc entra le pagina: "Your blog has been created",

e io clicca al flecha: ”Start Posting”

Ecce le pagina pro postar.
Io pote scriber mi message o mi articulo al fenestra.
Io pote seliger dimensiones e colores alternative pro le texto,
Io pote importar picturas de mi proprie photos.
Figuras pote esser immagazinate como photos hic.
Io ha construite tabulas e altere material complicate in Word,

ha los photographate e importate hic (Con camera digital).
Sovente iste es le plus simple metodo.

Primariemente io scribe le titulo de mi prime posto:
BENVENITE!
Ora io importa un photo e selige le position central.

E io scribe:

Welcome to INTERLINGUANO!
Benvenite a INTERLINGUANO!
Velkommen til INTERLINGUANO!

Io face un copia de iste del Word folio e le transfere al fenestra / text box.

O io scribe directemente in al fenestra / text box.
E io le edita.
Ora io clicca a ”Publish post” (Publica le posto) e attende le resultato.
Ora tu entra le pagina: ”Your blog published successfully”
(Tu blog es publicate con bon successo).

Ora clicca a: View Blog (Vide le blog)
Ecce tu entra tu sito de tu blog.
Trahe le icone trans a tu schermo pro usa quotidian.

Tu forsan desira editer tu posto.
Tu ha ancora le pagina pro editer in tu schermo.

Retorna a iste pagina e clicca a Edit Posts.
E ora tu es al pagina que tu justu nunc ha create.
Face tu edition e clicca a Publish post e a View Blog.

Le sequente activitate es installar ligamines (links).
Es multe importante, ma sera nostre nove lection.



Hvordan lager du din egen blog?


Gå inn på: http://www.blogger.com/start

Dra ikonet inn på skjermen din for senere anvendelse.
På denne siden finner du tre trin for å lage din egen blog.
Klikk på pilen ”Create your blog now” (Lag din egen blog nå).


Mitt eksempel:
Velg et brukernavn: osmundknutson

(Jeg brukte ikke dette brukernavnet her)
Sett inn et passord: baloobah

(Jeg brukte ikke dette passordet her)
Skriv inn passordet igjen: baloobah
Display name: (Navnet på blogsiden) Osmund Knutson

(Jeg brukte ikke dette navnet her)
e-post adressen:
info@interlingua.no

Acceptance of terms: (Godtar du betingelsene)

Klikk for JA.


Klikk pilen ”Continue” (Fortsett) og du kommer inn på siden:

”Name your blog” (Angi blog-navnet ditt):

Blog tittel: INTERLINGUANO


Blog adressen: fyll ut interlinguano

Skriv inn den koden som er vist.
Klikk pilen ”Continue” (Fortsett)
så kommer du inn på siden: ”Choose a template” (Velg side-typen).
(Jeg valgte den første, som er den ekleste)

og klikk på pilen ”Continue” (Fortsett)
Nå kommer jeg inn på siden:

”Your blog has been created” (Blogen din er laget ferdig),
Og jeg klikker på pilen”Start posting”

(Start posting, begynn å lage postene dine).

Jeg har nå kommet inn på posting siden.
Jeg kan skrive budskapet mitt eller artikkelen min inn på vinduet.
Jeg kan velge forskjellige størrelser på bokstaver, forskjellige farger osv.
Jeg kan importere bilder fra mine egne fotografier.
Tegninger kan lagres som foto og importeres her.
Jeg har laget tabeller og andre komplisete saker i Word,

fotografert det og importert her. (Digitalt kamera).
Dette er ofte den enkleste måten å gjøre et på.

Først skriver jeg titlen på den første posten min: BENVENITE! (Velkommen)
Nå importerer jeg et foto og velger posisjonen sentral (central).

Nå skriver jeg:

Welcome to INTERLINGUANO!
Benvenite a INTERLINGUANO!
Velkommen til INTERLINGUANO!


Jeg kopierer dette fra Word dokumentet og limer inn i tekst boksen.
Eller jeg skriver direkte inn i tekst boksen.

Og jeg redigerer det.
Så klikker du på ”Publish post” (Publiser posten) og venter på resultatet.
Nå kommer inn på siden: ”Your blog published successfully”
(Publisering av posten din er vellykket.)
Nå klikker du: ”View Blog” (Se på blogen).
Og nå kommer du inn på blog-siden din.
Dra ikonet for blog-siden din inn på skjermen for senere daglig bruk.

Du kan ønske å redigere (edit) posten din.
Du har ennå redigerings siden din på skjermen.

Gå tilbake til den og klikk ”Edit Posts” (Rediger posten).
Det bringer deg tilbake til den posten du nettopp lagde.
Rediger den nå og klikk ”Publish post” (Publiser posten)

og ”View Blog” (Se blogen).

Det neste trinnet er å installere links (Forbindelser).
Det er svært viktig, men det er neste leksjon.




Monday, December 12, 2005

BENVENITE!


Welcome to INTERLINGUANO!

Benvenite a INTERLINGUANO!

Velkommen til INTERLINGUANO!